Un peu de français?
- nirnaetharnoediad
- Auditeur de Rires et Chansons
- Messages : 13
- Inscription : 01 juin 2003, 16:28
Un peu de français?
Le Robert historique de la langue française écrit :
Muffin: n.m. est emprunté (1793) à l'anglais blablabla...
Et Le Robert historique de la langue française a toujours raison.
Muffin: n.m. est emprunté (1793) à l'anglais blablabla...
Et Le Robert historique de la langue française a toujours raison.
Un peu de français?
Schiste ça me touche que mon avis t'importe autant
Je revendique mon droit de penser des trucs débiles, et je m'excuse si tu t'es vraiment énervé.
Par contre, je ne serais pas Jade si je ne restais pas sur ma position
Je revendique mon droit de penser des trucs débiles, et je m'excuse si tu t'es vraiment énervé.
Par contre, je ne serais pas Jade si je ne restais pas sur ma position
Un peu de français?
Un peu de francais ? Commence par corriger les fautes de ton post va !
Moi j'ai une source infaillible :
CQFD
Moi j'ai une source infaillible :
Donc c'est masculin.nirnaetharnoediad a écrit :Muffin : nom masculin
CQFD
Un peu de français?
Je soutient évidemment Jade, parce que lui, il peut dire dans la conversation courante quelquechose comme « grenu » alors forcément il peut pas avoir tord.
Cela dit c'est évident que c'est du genre féminin, on dit une muf fine comme à l'inverse on dit, un mec gros.
Cela dit c'est évident que c'est du genre féminin, on dit une muf fine comme à l'inverse on dit, un mec gros.
La bactérie est la culture du futur !
Un peu de français?
Moi je dis toujours "des muffins", parce que j'en mange toujours plusieurs...
Un peu de français?
Après les bonnes blagues de Vet et Undo, la mienne va sûrement paraître fade comme un muffin sans chocolat. Alors la voilà :
"moi j'en sais rien, j'y mange tellement vite que j'ai pas le temps de voir"...
Voilà ça c'est fait comme dirait l'autre.
Sinon je dis un muffin, mais faut pas le répéter.
"moi j'en sais rien, j'y mange tellement vite que j'ai pas le temps de voir"...
Voilà ça c'est fait comme dirait l'autre.
Sinon je dis un muffin, mais faut pas le répéter.
Rêve américain. Cauchemar indien. Pogo avec les loups.
Un peu de français?
En parlant d'un peu de français, je crois que pari au singulier s'écrit pari et non paris.
- provincial qui en a marre de paris
- provincial qui en a marre de paris
Un peu de français?
Aen a écrit :En parlant d'un peu de français, je crois que pari au singulier s'écrit pari et non paris.
- provincial qui en a marre de paris
Vi t'as raison
Pwët !
Un peu de français?
Ouais on dit bien "Manger un muffin à Mufflin" (Groland d'en bas), alors...
Un peu de français?
Et dit on un socket ou une sockette ?
Un peu de français?
Protos a écrit :Et dit on un socket ou une sockette ?
J'ai toujours cru qu'on disait Suck it....
:kwak:
Rêve américain. Cauchemar indien. Pogo avec les loups.
Un peu de français?
Suck it, mot absent du dictionnaire français. Est-ce sucre hit, souk hittite, sous quitte ?
_commande ignore.
_mot ignoré.
_salté d'ordi.
_salté, mot mal orthographié.
_commande ignore.
_mot ignoré.
_salté d'ordi.
_salté, mot mal orthographié.
Un peu de français?
su ckit
password
top
ping http://www.krinein.com
cd /root/fichiersdegueux
ls
ls *.mpg
rm /root/fichiersdegueux
reboot
password
top
ping http://www.krinein.com
cd /root/fichiersdegueux
ls
ls *.mpg
rm /root/fichiersdegueux
reboot
Rêve américain. Cauchemar indien. Pogo avec les loups.
Un peu de français?
rm: ne peut enlever `fichiersdegueux' : est un répertoire
Un peu de français?
Muffin étant un nom anglais il ne possède pas de genre en lui-même (le grévisse vous en apprendra plus).
Néanmoins puisque la traduction française de muffin est muffin, son genre est déterminé par l'usage (masculin ici) ou par l'étymologie.
Ainsi l'article du TLFI rapproche muffin du substantif de l'ancien français : "mofflet, mouflet" désignant un type de "pain", une fois de plus on retrouve le masculin.
Néanmoins puisque la traduction française de muffin est muffin, son genre est déterminé par l'usage (masculin ici) ou par l'étymologie.
Ainsi l'article du TLFI rapproche muffin du substantif de l'ancien français : "mofflet, mouflet" désignant un type de "pain", une fois de plus on retrouve le masculin.
qui pourrait être apparenté à l'a. fr. moflet, mouflet « mollet, tendre (en parlant du pain) » (ca 1225, G. DE COINCY, Mir. Vierge, éd. F. König, II Mir 17, 229) employé substantivement pour désigner un type de pain (XIVe s. ds T.-L.).
Et pourquoi ne pas ajouter une signature ?
Un peu de français?
j'opte pour l'explication de KaSuGayZ(copié/collé au bout d'une heure de tentatives de recopiage de pseudo...).
les anglais ont, semble-t-il, piqué ce mot à la langue francaise pour l'anglinitionnasiser.
Nous autres vingt-et-unième-siècliers, très au courant de l'histoire de notre langue, avons récupéré "muffin" qui fait quand même plus "marketing"...
GPTO
les anglais ont, semble-t-il, piqué ce mot à la langue francaise pour l'anglinitionnasiser.
Nous autres vingt-et-unième-siècliers, très au courant de l'histoire de notre langue, avons récupéré "muffin" qui fait quand même plus "marketing"...
GPTO
Ben quoi? Oo
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : DotNetDotCom.org [Bot] et 2 invités